Sarah is a member of the English reading committee of the Maison Antoine Vitez, international centre for drama translation.
*FROM ENGLISH INTO FRENCH
- Any Given Day by Linda McLean (play translated with the support of the Maison Antoine Vitez, in collaboration with Blandine Pélissier)
- strangers, babies by Linda McLean (play translated with the support of the Maison Antoine Vitez, in collaboration with Blandine Pélissier, awarded a production grant by the French ministry of culture) Translation published by Théâtre Ouvert, collection Tapuscrits, 2011.
- The Eleventh Capital by Alexandra Wood (play translated with the support of the Maison Antoine Vitez, awarded a production grant by the French ministry of culture) Translation published by Editions Théâtrales, 2010.
- Night of the soul by David Farr (play translated with the support of the Maison Antoine Vitez and of the Paris British Council)
- Dinner by Moira Buffini (in collaboration with Isabelle Kérisit)
- Handbag by Mark Ravenhill
- Believe by Matthew Hurt
- Singing! Dancing! Acting! by Matthew Hurt
- Mammals by Amelia Bullmore (in collaboration with Dominique Hollier)
- A Raisin in the sun by Lorraine Hansberry (in collaboration with Samuel Legitimus)
- The Fools’ opera, book and lyrics by Mike Dineen, music by Robin Bullock
- After Liverpool by James Saunders (in collaboration avec Valérie Da Mota)
*FROM FRENCH INTO ENGLISH (in collaboration with Matthew Hurt)
- Le mardi à Monoprix by Emmanuel Darley (2011 Edinburg Fringe Festival, with Simon Callow. Winner of Fringe First and Herald Angel)
- Par la nuit by Jean-Luc Raharimanana (surtitles for Laterit Productions / Rotterdam Film Festival)
- Seuls by Wajdi Mouawad (surtitles for the Avignon Festival)
- Les cauchemars du gecko by Jean-Luc Raharimanana (surtitles for the Avignon Festival)
- Les inepties volantes by Dieudonné Niangouna (surtitles for the Avignon Festival)
- Vie et mort d’une parole ordinaire by Laure Salama (for the International Workshop
Festival)